¿Porqué estás aprendiendo árabe mal ?

I speak arabic ! Really ?Las primeras clases de árabe son siempre frustrantes para aquellos estudiantes que lo han estudiado con anterioridad o que se han licenciado en filología árabe, ciencias políticas o estudios de oriente medio. Es más, la frustración es frecuente incluso entre aquellos que han estudiado en la región, en alguna de las muchas academias del mundo árabe.

Por ello, me gustaría hablar de porqué les cuesta tanto aprender árabe (al-Arabiyya al-Fus’ha) a los estudiantes extranjeros, ya que según mi experiencia, este idioma representa un desafío para los estudiantes de todo el mundo.

La mayor parte de los estudiantes se enfrentan al mismo problema: quieren estudiar la actualidad de la región, leer periódicos o ver canales de televisión como Aljazeera o BBC en árabe. Por ello, quieren hablar árabe en las clases. Sin embargo, el problema es que la mayor parte de ellos hablan un árabe gramaticalmente incorrecto. Además, si han visitado países árabes, a menudo hablan una mezcla de dialectos locales con Fus’ha. Y lo peor es que no son conscientes de esta mezcla.

Durante las primeras clases, trataré de corregir los errores de los estudiantes y en ocasiones me negaré a hablar con ellos en árabe, para evitar que asuman la falsa impresión de que su “versión” de árabe es aceptable. Frecuentemente, el estudiante responderá que se licenció en una institución, que completó todos los niveles allí y que sus amigos y profesores nunca les dijeron que estaban cometiendo tantísimos errores.

En efecto, es una pena que los araboparlantes nativos no corrijan los errores de los estudiantes extranjeros. ¿Por qué sucede esto? No lo sé, pero a parte de no querer decepcionarles, las siguientes razones son posibles:

  • No quieren que los estudiantes se frustren haciéndoles pensar que el árabe es complicado.

  • El intento de corregir un error puede necesitar gran parte de una clase, o incluso la clase entera.

  • Puede que quieran evitar asustar a los estudiantes y que éstos dejen de asistir a clase (y de pagar).

Leer textos sin la vocal final puede ser visto como una manera de simplificar el lenguaje. Pero de hecho es una forma de engañar al estudiante, ya que éste recibe la falsa impresión de estar aprendiendo el idoma de manera correcta. Además, los casos gramaticales no se hayan restringidos a las vocales finales. Por ejemplo, en ocasiones otras letras deben ser cambiadas. Estas diferencias pueden oírse en los medios de comunicación árabes, ya que emplean Fus’ha, incluidos los dibujos animados.

¿Cómo puede el estudiante llegar a leer y comprender los poemas de Nizar Qabbani y Mahmud Darwish sin vocales ni casos gramaticales? Las vocales finales se mantienen incluso cuando sus poemas se emplean en canciones. ¿Cómo pueden leerlos si no pueden reconocer cuándo se elimina la letra “nun” en una construcción genitiva?

Es muy habitual encontrarse con estos casos gramaticales leyendo periódicos o viendo las noticias. Si se quiere entender Fus’ha en los medios de comunicación, se tienen que conocer sus detalles.

Muchos estudiantes de árabe que leen periódicos y novelas de escritores famosos en árabe aseguran comprender completamente estos materiales. Sin embargo, la mayoría sólo posee un entendimiento general. Cuando comentan un artículo que han leído, son incapaces de usar todo el vocabulario presente en el texto. De nuevo, eso es porque sólo han comprendido la idea general del artículo. Y lo que es peor, cuando se les pide escribir su opinión o un pequeño resumen del texto, son incapaces de enlazar frases coherentes.

Me gustaría dar algunos consejos para solucionar esta situación:

  1. Con respecto a las academias y escuelas, si el estudiante es asignado a una clase de nivel avanzado sin un examen escrito, y su escritura no ha sido corregida palabra por palabra, significa que la institución ve al estudiante no como tal sino como a un cliente.

  2. Si, tras muchas clases, el estudiante no sabe cómo escribir, mantener una conversación de diez minutos y expresarse, y si aun considera necesario llevar un diccionario al mercado para comprar frutas y verduras, hay un serio problema con uno de los siguientes elementos:

    1. Los métodos empleados por el profesor

    2. Los libros y materiales de estudio

    3. Los manuales de gramática que has empleado durante tus estudios no son ni adecuados ni útiles, ya que no se emplean para hablar de tu día a día y tus actividades habituales, sino que se centran en poesía, política y religión.

    4. Falta de esfuerzo por parte del estudiante (en mi opinión, esta es una excusa que los profesores emplean contra los estudiantes)

Por mi experiencia, es imposible culpar a los estudiantes, ya que esto es un problema (aprender árabe correctamente) que afecta al 90% de los estudiantes de árabe de todo el mundo. Dudo mucho que el 90% de los estudiantes sean vagos o carezcan de la voluntad de aprender.

Nota importante:

Ser bueno leyendo y comprendiendo un texto en árabe no es suficiente. La mayoría de la gente sólo puede hacer eso. Pero para alcanzar un buen nivel, el estudiante debe ser capaz de crear textos, capaz de traducirlos de su idioma nativo al árabe.

Es muy importante centrarse en el árabe escrito. Si escribes correctamente, puedes hablar correctamente. En caso contrario, hablarás un árabe incorrecto.

Debes ser capaz de escribir sobre tu vida diaria. Esto debería ser fácil, pero aún más importante, es un gran indicador para medir tu auténtico nivel de árabe.

A continuación tienes unas frases, intenta traducirlas:

(P : Plural S : Singular M: Masculino F: Femenino)

  1. Los dos balcones de nuestros dos estudiantes no son bonitos.

  2. Odio los coches grandes.

  3. Ellas te pegarán porque el precio de la casa se ha vuelto más caro estos días.

  4. Nuestros (F/M?) diccionarios son útiles, pero nuestros (F/M?) bolígrafos no son útiles porque no escriben en nuestros exámenes.

  5. Odio vuestros (F) exámenes difíciles.

  6. Mis dos amigos se sientan detrás de las dos estudiantes gordas de tu (F/M?) profesor.

  7. He preparado mucha comida, pero sus dos amigos no comen en casa.

  8. Nuestras (F/M?) habitaciones serán luminosas, pero nuestro (F/M?) cuarto nunca será una habitación de niños.

  9. Nuestras (F/M?) estudiantes están gordas, y estarán delgadas dentro de dos años porque sus (dos) comidas están asquerosas.

  10. Odio que tus (M) dos amigos estan gordos.

  11. Los musulmanes del Cairo hablarán con los dos italianos de la embajada para ser capaces de alojar gente nueva este año.

  12. ¿Porqué no nos (M) llamarás cuando estemos bajo los dos árboles de nuestro parque?

  13. Ellos terminarán sus dos libros antes de terminar el trabajo de dos vagos de nuestra universidad.

Ahora escribe un pequeño párrafo, de aproximadamente 10 líneas, sobre tu vida diaria. Puedes incluir lo siguiente en tu texto:

  • Despertarse

  • Preparar café

  • Beber en el jardín de tu casa

  • Ponerte la ropa y salir de casa

  • Quedar con amigos

  • Llamar a un amigo de la universidad para preguntarle por su día, su nuevo trabajo, etc.

Una vez que hayas escrito el párrafo, debes reescribirlo usando tres sujetos diferentes: tú (SM), dos estudiantes (F) y tú (PM)

Finalmente, debes revisar tu escritura y gramática. Señala tus errores usando un bolígrafo rojo y cuenta el número total de errores. ¡Buena suerte!